SEPTUAGINTA

Septuaginta

Ta grecka Septuaginta to było pierwsze tłumaczenie z języka hebrajskiego na język grecki. Było to w czasach Aleksandra Macedońskiego, który podbitym krajom narzucił język grecki. Jeden z jego generałów – Ptolemeusz Filadelfos – w Aleksandrii zbudował Bibliotekę Aleksandryjską i nakazał przetłumaczenie hebrajskiego tekstu Biblii na język grecki przy pomocy 72 Żydów sprowadzonych z Jerozolimy, po 6 z każdego izraelskiego pokolenia, by przetłumaczyli Biblię wiernie i dokładnie!
Wtedy w Aleksandrii (jednym z największych miast śródziemnomorskich) żyło około 2 milionów ludzi, z czego ¼ to byli Żydzi. Wielu z nich już zapominała ojczysty język hebrajski, część znała aramejski, ale jedynym powszechnie tam zrozumiałym językiem był grecki.
Hebrajskie teksty stanowiły pewną wartość. Aleksander Macedoński, zdobywszy Niniwę, zobaczył bibliotekę glinianych tabliczek, zbierającą mądrości całego ówcześnie znanego świata. Zapragnął taką mieć, ale nie dane mu było tego dożyć; pomysł ten zrealizował Ptolemeusz Filadelfos, który zebrał mądrości całego starożytnego świata w jednym miejscu. Każdy, kto przybywał do Aleksandrii, musiał przywieść ze sobą jakąś księgę i oddać ją. W bibliotece ją przepisywano, oryginał zachowywano, a kopię oddawano przybyszowi. Wszyscy byli zadowoleni, bo jedni otrzymywali nowszą sztukę, a drudzy kolejną księgę do zbioru.
Stąd wymogiem czasu było posiadać Świętą Księgę Żydów. Było o niej głośno, bo Pięcioksiąg i naród, o którym on mówił, mieli związek z Bogiem. Ten Bóg powiedział, że to jest jego naród! Nie było innej możliwości, aby się o tym dowiedzieć, jak tylko prosząc Żydów, aby ją przetłumaczyli.
Nazwa tej księgi – SEPTUAGINTA – pochodzi od siedemdziesięciu Żydów zaproszonych do jej tłumaczenia. O tym, jak dobrze to zrobili, świadczy to, że gdy w Nowym Testamencie cytuje się Stary Testament, to są to cytaty z Septuaginty! Porównanie hebrajskiego tekstu Masoreckiego z Septuagintą pokazuje, że to niezwykle wierne tłumaczenie.
Możemy tłumaczyć tekst na wiele sposobów. Tłumaczenie słowo w słowo może być niezrozumiałe, ponieważ będzie niegramatyczne. Tłumaczenie poetyckie (tak, jak zrobił to Kochanowski) już nie jest tłumaczeniem, ale raczej jakąś myślą lub parafraza.
Z tłumaczeniami jest więc tak, jak mówi włoskie przysłowie: traduttore – traditore (tłumacz – zdrajca). Nie da się oryginalnego tekstu w 100% dokładnie przetłumaczyć, ale można to zrobić bardzo wiernie: albo słowo w słowo, albo literacko.
Tutaj mamy kodeks zapisany dużymi literami, już z samogłoskami. Ten tekst to litera przy literze, wyraz przy wyrazie i zdanie przy zdaniu. To jest cały grecki tekst Starego i Nowego Testamentu z 4 wieku n.e.

Podobne wpisy

  • BIBLIA NIEŚWIESKA

    Protestanccy Radziwiłłowie żyli też w Nieświeżu (obecnie w Białorusi), gdzie BraciaPolscy dokonali kolejnego tłumaczenia Biblii w 1572 roku.Byli radykalnym odłamem polskiej reformacji, którego duża część nawet odrzucaładogmat o Trójcy Świętej, stąd nazywano ich też Arianami lub Socynianami.Przekład ten był pierwszym pełnym polskim przekładem Pisma Świętego z językóworyginalnych, którego dokonał tylko jeden człowiek – Szymon Budny…

  • WULGATA

    Wulgata W IV wieku chrześcijaństwo prężnie się rozwijało. W Cesarstwie Rzymskim mówiono po łacinie, zaczęto więc tłumaczyć Pismo Święte na Łacinę, aby móc posługiwać się tekstem zrozumiałym wśród ludzi. Pod koniec IV wieku biskup Rzymu (papież) zlecił wybitnej osobowości tamtych czasów – Hieronimowi – ujednolicenie tekstu Pisma Świętego, ponieważ posługiwano się wieloma tłumaczeniami starołacińskimi. Najpierw…

  • BIBLIA GUTENBERGA

    Do XV wieku Biblię przepisywano ręcznie i trwało to około 3 lata! Robili to zwykle mnisi w klasztorach i tylko dla bibliotek, kościołów, klasztorów, bogaczy i władców.Gutenberg w ciągu trzech lat wydrukował około 200 Biblii w 2 tomach, czcionką przypominającą odręczne pismo, na pergaminie (papier wymyślili Chińczycy w I wieku, ale do Europy dotarł dopiero…

  • ALEPPO

    Bóg niczego nie zataił przed swoimi sługami i powiedział im wszystko, aby oni uczyli swoje dzieci, a te swoje dzieci, a te przyszłe pokolenia. O tym mówi osiem wersetów, a kolejne mówią, co się stanie, jeżeli ludzie tego nie będą robić; ale to już zadanie domowe – przeczytać 78 Psalm od 9 wersetu. Żydzi opisują,…

  • BIBLIA JAKUBA WUJKA

    Jezuita Jakub Wujek też samodzielnie przełożył całe Pismo Święte, ale za jego życia udało się wydać tylko Nowy Testament, ponieważ inni jezuici, w tym Piotr Skarga, który zwalczał heretyków, dopatrzyli się w jego przekładzie podobieństw do protestanckich tłumaczeń. Ponadto zarzucano mu, że podczas tłumaczenia brał do ręki hebrajski i grecki tekst Pisma Świętego, podczas gdy…