ERAZM I TEXTUS RECEPTUS

Mówiliśmy wcześniej o Wiklifie i Husie, którzy jeszcze przed epoką druku zmienili
myślenie Kościoła i teologów o Bogu i podejście do Pisma Świętego. Tu trzeba też
powiedzieć o Erazmie z Rotterdamu. Był wybitnym humanistą, który pragnął poznać
oryginalny tekst Biblii. Bardzo późno, w wieku 40-paru lat, rozpoczął naukę języka
hebrajskiego. Poznał też grekę i łacinę.
Chciał dotrzeć do pierwotnej treści tekstu Nowego Testamentu i opracował takie
wydanie na podstawie manuskryptów, do których miał dostęp. Brakowało mu tylko
ostatniego fragmentu Apokalipsy, czyli Objawienia, więc przetłumaczył go ze znanej
mu Wulgaty, a więc z łaciny na grekę.
Biblia Erazma ten mocno wpłynęła na reformatorów, w tym na samego Marcina
Lutra, z którym zresztą był w konflikcie, i na Zwingliego.
W okresie Reformacji narodziła się krytyka tekstu Biblii, czyli poszukiwanie jej
oryginalnej treści (powrót do źródeł). Posiadano mnóstwo różnych hebrajskich i
greckich manuskryptów; poszukiwano nowych, porównywano je i tak, na podstawie
tekstu Erazma, w 1633 roku powstała kompilacja greckich manuskryptów Nowego
Testamentu – Textus Receptus, na której bazuje większość przekładów ówczesnych i
wiele dzisiejszych.
W XIX wieku inaczej rozumiane krytyczne podejście zastosowali Westcott i Hort,
opracowując grecki Nowy Testament o znacznie zmienionej treści, dostosowanej do ich
poglądów teologicznych. Inną, lepszą kompilacją, było krytyczne wydanie Nowego
Testamentu Nestle-Alanda (autorami byli Nestle ojciec i syn, oraz Aland) z 1901, na
którym bazuje większość współczesnych przekładów, w tym Biblia Tysiąclecia i Biblia
Warszawska. Wydanie to rozwijane jest do dzisiaj w miarę odnajdywania kolejnych
manuskryptów.

Podobne wpisy

  • BIBLIA GDAŃSKA

    Natomiast jedynym przez kilkaset lat używanym przez polskich protestantówprzekładem była Biblia Gdańska, wydana w 1932 roku. Powstała w Gdańsku i stąd jejnazwa. Było to wtedy bogate polskie miasto królewskie, zamieszkane przezwyznawców różnych wyznań chrześcijańskich i innych; przedstawicieli różnychnarodów. Portowe, bogate, wielokulturowe miasto i ośrodek protestantyzmu.W tym środowisku powstała ta Biblia, a pieniądze na jej wydanie…

  • LUTER

    Co do Lutra, to wystąpił on w 1517 roku ze swoimi 95 tezami, wśród których był teżpostulat przetłumaczenia Pisma Świętego na język zrozumiały dla wszystkich ludzi.Nowy Testament przetłumaczył w 1522 roku. Jak myślicie, ile czasu to trwało?Zawziął się i przetłumaczył go w 11 tygodni.Nie zrobił tego byle jak. Wówczas w Cesarstwie Niemieckim było wiele księstw…

  • BIBLIA JAKUBA WUJKA

    Jezuita Jakub Wujek też samodzielnie przełożył całe Pismo Święte, ale za jego życia udało się wydać tylko Nowy Testament, ponieważ inni jezuici, w tym Piotr Skarga, który zwalczał heretyków, dopatrzyli się w jego przekładzie podobieństw do protestanckich tłumaczeń. Ponadto zarzucano mu, że podczas tłumaczenia brał do ręki hebrajski i grecki tekst Pisma Świętego, podczas gdy…

  • PODZIAŁ I KANON BIBLII

    Tutaj jest przykład próby podziału tekstu Biblijnego. Podział na rozdziały i wersy byłznany już od XIII wieku; wprowadził do arcybiskup Cantenbery – Stephen Langton w1227 roku; do dziś mamy go w swoich Bibliach. Wówczas nie było jeszcze podziału nawersy. Dopiero w 1551 roku, kiedy działano w celach naukowo-czytelniczych, RobertEstienne (zwany Stephanusem) wprowadził podział każdego rozdziału…

  • SEPTUAGINTA

    Septuaginta Ta grecka Septuaginta to było pierwsze tłumaczenie z języka hebrajskiego na język grecki. Było to w czasach Aleksandra Macedońskiego, który podbitym krajom narzucił język grecki. Jeden z jego generałów – Ptolemeusz Filadelfos – w Aleksandrii zbudował Bibliotekę Aleksandryjską i nakazał przetłumaczenie hebrajskiego tekstu Biblii na język grecki przy pomocy 72 Żydów sprowadzonych z Jerozolimy,…