CYRYL I METODY

Kościół nie zezwalał na tłumaczenie Biblii na języki narodowe. Mimo to Cyryl (pierwotnie Konstanty) i Metody – misjonarze Słowian – szybko doszli do przekonania, że nie można Słowianom liturgii, a tym bardziej Słowa Bożego, głosić w języku, którego w ogóle nie rozumieją, więc opracowali alfabet słowiański – cyrylicę – i przetłumaczyli fragmenty Pisma Świętego na język słowiański, rozumiany wówczas przez wszystkich Słowian. Tak powstały też ewangeliarze i modlitewniki.
Tutaj można zobaczyć reprint XVI-wiecznej Biblii w języku starosłowiańskim, który był kiedyś południowo-słowiańskim dialektem, którym Cyryl i Metody, mieszkający w Salonikach, zasiedlonych wówczas przez Słowian, dobrze władali. Na prośbę władcy Moraw, rządzącego m.in. na Śląsku i Wielkopolsce, oraz na polecenie cesarza Bizancjum, zostali wysłani do Słowian i dzięki nim wschodnie chrześcijaństwo dotarło do ziem współczesnej Polski na długo przed zachodnio-chrześcijańskim chrztem Mieszka I w 966 roku.
Prawie wszystkie ziemie słowiańskie, włącznie z terenami dzisiejszej Polski, były chrystianizowane przez Kościół Wschodni, czyli Bizantyjski lub Grecki. Prawdopodobnie więc fragmenty tego, co mamy w tej Biblii, właśnie w tym starosłowiańskim języku już w IX wieku dotarły do naszych ziem. Obecnie ten język, zachowany ze wschodnio-słowiańską wymową, jest dla wielu Słowian mało zrozumiały; podobnie jak łacina dla narodów romańskich.

Podobne wpisy

  • WULGATA

    Wulgata W IV wieku chrześcijaństwo prężnie się rozwijało. W Cesarstwie Rzymskim mówiono po łacinie, zaczęto więc tłumaczyć Pismo Święte na Łacinę, aby móc posługiwać się tekstem zrozumiałym wśród ludzi. Pod koniec IV wieku biskup Rzymu (papież) zlecił wybitnej osobowości tamtych czasów – Hieronimowi – ujednolicenie tekstu Pisma Świętego, ponieważ posługiwano się wieloma tłumaczeniami starołacińskimi. Najpierw…

  • BIBLIA GENEWSKA

    Wracamy do reformacji i tłumaczeń Biblii.Powstawały różne angielskie przekłady, które nie do końca spełniały oczekiwania króla Anglii co do przekładu idealnego w tamtej epoce. W 1560 roku purytanie, którzy prześladowani w Anglii za wiarę uciekli do Genewy w Szwajcarii, przygotowali i wydali Biblię Genewską. Ta Biblia została wydana w podręcznym, niewielkim formacie; można ją było…

  • SEPTUAGINTA

    Septuaginta Ta grecka Septuaginta to było pierwsze tłumaczenie z języka hebrajskiego na język grecki. Było to w czasach Aleksandra Macedońskiego, który podbitym krajom narzucił język grecki. Jeden z jego generałów – Ptolemeusz Filadelfos – w Aleksandrii zbudował Bibliotekę Aleksandryjską i nakazał przetłumaczenie hebrajskiego tekstu Biblii na język grecki przy pomocy 72 Żydów sprowadzonych z Jerozolimy,…

  • ERAZM I TEXTUS RECEPTUS

    Mówiliśmy wcześniej o Wiklifie i Husie, którzy jeszcze przed epoką druku zmienilimyślenie Kościoła i teologów o Bogu i podejście do Pisma Świętego. Tu trzeba teżpowiedzieć o Erazmie z Rotterdamu. Był wybitnym humanistą, który pragnął poznaćoryginalny tekst Biblii. Bardzo późno, w wieku 40-paru lat, rozpoczął naukę językahebrajskiego. Poznał też grekę i łacinę.Chciał dotrzeć do pierwotnej treści…

  • ALEPPO

    Bóg niczego nie zataił przed swoimi sługami i powiedział im wszystko, aby oni uczyli swoje dzieci, a te swoje dzieci, a te przyszłe pokolenia. O tym mówi osiem wersetów, a kolejne mówią, co się stanie, jeżeli ludzie tego nie będą robić; ale to już zadanie domowe – przeczytać 78 Psalm od 9 wersetu. Żydzi opisują,…

  • BIBLIA KRÓLA JAKUBA

    Religijne ugrupowania w Anglii mocno się zwalczały, więc w jakiś sposób trzeba było zjednoczyć ludzi o różnych poglądach. Król Jakub nakazał więc, aby oni wspólnie przetłumaczyli Biblię. Jedna i druga strona przychodziły do niego z postulatami, że Kościół powinien np. zakazać noszenia obrączek, czy obchodzenia świąt, co niewszystkim pasowało. Był wówczas pewien przekład, tzw. Biblia…