BIBLIA POLIGLOTYCZNA

W czasie reformacji, a nawet wcześniej powstawały Biblie poliglotyczne.
Pomysł takiej Biblii powstał w Hiszpanii, ale zanim go zrealizowano, zaczęła się
reformacja. Była to Biblia Poliglota Kompluteńska, nazwana tak od miasta, w którym
powstała. W sześciu tomach zestawiono obok siebie teksty: hebrajski, grecki i łaciński
Starego i Nowego Testamentu. To tutaj dokonano pierwszego tłumaczenia Nowego
Testamentu na język hebrajski i dlatego powstawała wiele lat. W tamtym czasie
powstały jeszcze trzy Biblie poliglotyczne, które służyły przede wszystkim tłumaczom
Pisma Świętego.
Aby dotrzeć do jak najlepszej treści tekstu, trzeba było niesamowitej pracy. Nie było
komputerów; był tylko druk. Zdobycie takiego egzemplarza Biblii było rzeczą trudną.
Oto grecko-łaciński przekład interlinearny. Pojawiła się taka tendencja, aby robić
przekłady międzywierszowe, które wpierają pracę tłumacza.

Podobne wpisy

  • BIBLIA NIEŚWIESKA

    Protestanccy Radziwiłłowie żyli też w Nieświeżu (obecnie w Białorusi), gdzie BraciaPolscy dokonali kolejnego tłumaczenia Biblii w 1572 roku.Byli radykalnym odłamem polskiej reformacji, którego duża część nawet odrzucaładogmat o Trójcy Świętej, stąd nazywano ich też Arianami lub Socynianami.Przekład ten był pierwszym pełnym polskim przekładem Pisma Świętego z językóworyginalnych, którego dokonał tylko jeden człowiek – Szymon Budny…

  • BIBLIA GDAŃSKA

    Natomiast jedynym przez kilkaset lat używanym przez polskich protestantówprzekładem była Biblia Gdańska, wydana w 1932 roku. Powstała w Gdańsku i stąd jejnazwa. Było to wtedy bogate polskie miasto królewskie, zamieszkane przezwyznawców różnych wyznań chrześcijańskich i innych; przedstawicieli różnychnarodów. Portowe, bogate, wielokulturowe miasto i ośrodek protestantyzmu.W tym środowisku powstała ta Biblia, a pieniądze na jej wydanie…

  • WULGATA

    Wulgata W IV wieku chrześcijaństwo prężnie się rozwijało. W Cesarstwie Rzymskim mówiono po łacinie, zaczęto więc tłumaczyć Pismo Święte na Łacinę, aby móc posługiwać się tekstem zrozumiałym wśród ludzi. Pod koniec IV wieku biskup Rzymu (papież) zlecił wybitnej osobowości tamtych czasów – Hieronimowi – ujednolicenie tekstu Pisma Świętego, ponieważ posługiwano się wieloma tłumaczeniami starołacińskimi. Najpierw…

  • WILLIAM TYNDALE

    Tyndale poszedł do swojego biskupa i podzielił się pomysłem tłumaczenia Biblii z oryginału. Biskup się wystraszył i powiedział: nie rób tego! Mimo to Tyndale zaczął tłumaczenie. Gdy to się wydało, musiał uciekać i wyjechał z Angli pod fałszywym nazwiskiem w 1524 do Hamburga. W 1524 roku, z pomocą mnicha Williama Roya, ukończył przekład NowegoTestamentu. Pewnego…

  • BIBLIA BRZESKA

    Biblia Brzeska nazywana jest też Biblią Radziwiłłowską od Mikołaja RadziwiłłaCzarnego, jednego z najpotężniejszych litewskich magnatów i protestanta, którysfinansował jej wydanie w Brześciu nad Bugiem w 1563 roku. Mamy tutaj reprintwydania z XVI wieku i reprint wydania ze współczesną czcionką, bo tejszesnastowiecznej czcionki nie umie przeczytać ten, kto nie uczył się czytać gotyckiegopisma.Bardzo trudno zrozumieć tę…

  • CYRYL I METODY

    Kościół nie zezwalał na tłumaczenie Biblii na języki narodowe. Mimo to Cyryl (pierwotnie Konstanty) i Metody – misjonarze Słowian – szybko doszli do przekonania, że nie można Słowianom liturgii, a tym bardziej Słowa Bożego, głosić w języku, którego w ogóle nie rozumieją, więc opracowali alfabet słowiański – cyrylicę – i przetłumaczyli fragmenty Pisma Świętego na…