W czasie reformacji, a nawet wcześniej powstawały Biblie poliglotyczne.
Pomysł takiej Biblii powstał w Hiszpanii, ale zanim go zrealizowano, zaczęła się
reformacja. Była to Biblia Poliglota Kompluteńska, nazwana tak od miasta, w którym
powstała. W sześciu tomach zestawiono obok siebie teksty: hebrajski, grecki i łaciński
Starego i Nowego Testamentu. To tutaj dokonano pierwszego tłumaczenia Nowego
Testamentu na język hebrajski i dlatego powstawała wiele lat. W tamtym czasie
powstały jeszcze trzy Biblie poliglotyczne, które służyły przede wszystkim tłumaczom
Pisma Świętego.
Aby dotrzeć do jak najlepszej treści tekstu, trzeba było niesamowitej pracy. Nie było
komputerów; był tylko druk. Zdobycie takiego egzemplarza Biblii było rzeczą trudną.
Oto grecko-łaciński przekład interlinearny. Pojawiła się taka tendencja, aby robić
przekłady międzywierszowe, które wpierają pracę tłumacza.