BIBLIA GENEWSKA

Wracamy do reformacji i tłumaczeń Biblii.
Powstawały różne angielskie przekłady, które nie do końca spełniały oczekiwania króla Anglii co do przekładu idealnego w tamtej epoce. W 1560 roku purytanie, którzy prześladowani w Anglii za wiarę uciekli do Genewy w Szwajcarii, przygotowali i wydali Biblię Genewską. Ta Biblia została wydana w podręcznym, niewielkim formacie; można ją było łatwo wziąć w podróż. Zawierała ona coś wymyślonego dopiero wówczas przez edytorów i drukarzy: podział na rozdziały i wersy, przypisy, żywą paginę u góry i ryciny, które objaśniają np. przy opisie świątyni, jak ona wyglądała, mapy krain, czy genealogie postaci. Niesamowity poziom edytorski osiągnięto w ciągu 100 lat od pierwszego wydania drukowanej Biblii przez Gutenberga. Ta Biblia była w dużej mierze pod wpływem kalwinizmu. Wzięto ją na statek May Flower i popłynęła z pielgrzymami zdobywać Nowy Świat.

Podobne wpisy

  • SEPTUAGINTA

    Septuaginta Ta grecka Septuaginta to było pierwsze tłumaczenie z języka hebrajskiego na język grecki. Było to w czasach Aleksandra Macedońskiego, który podbitym krajom narzucił język grecki. Jeden z jego generałów – Ptolemeusz Filadelfos – w Aleksandrii zbudował Bibliotekę Aleksandryjską i nakazał przetłumaczenie hebrajskiego tekstu Biblii na język grecki przy pomocy 72 Żydów sprowadzonych z Jerozolimy,…

  • BIBLIA POLIGLOTYCZNA

    W czasie reformacji, a nawet wcześniej powstawały Biblie poliglotyczne.Pomysł takiej Biblii powstał w Hiszpanii, ale zanim go zrealizowano, zaczęła sięreformacja. Była to Biblia Poliglota Kompluteńska, nazwana tak od miasta, w którympowstała. W sześciu tomach zestawiono obok siebie teksty: hebrajski, grecki i łacińskiStarego i Nowego Testamentu. To tutaj dokonano pierwszego tłumaczenia NowegoTestamentu na język hebrajski i…

  • PRZYPOWIEŚCI

    Jak radzono sobie kiedyś bez podziału na rozdziały i wersy, a nawet bez odstępów między zdaniami i między wyrazami?Tylko jeden człowiek miał tekst Pisma Świętego przed oczami i go czytał, a reszta go słuchała. Czytający musiał wiedzieć jak go przeczytać albo słuchający musiał go umieć dobrze usłyszeć.Czasem opowiadam, jak można na podstawie greckiego tekstu odczytać…

  • ERAZM I TEXTUS RECEPTUS

    Mówiliśmy wcześniej o Wiklifie i Husie, którzy jeszcze przed epoką druku zmienilimyślenie Kościoła i teologów o Bogu i podejście do Pisma Świętego. Tu trzeba teżpowiedzieć o Erazmie z Rotterdamu. Był wybitnym humanistą, który pragnął poznaćoryginalny tekst Biblii. Bardzo późno, w wieku 40-paru lat, rozpoczął naukę językahebrajskiego. Poznał też grekę i łacinę.Chciał dotrzeć do pierwotnej treści…

  • WULGATA

    Wulgata W IV wieku chrześcijaństwo prężnie się rozwijało. W Cesarstwie Rzymskim mówiono po łacinie, zaczęto więc tłumaczyć Pismo Święte na Łacinę, aby móc posługiwać się tekstem zrozumiałym wśród ludzi. Pod koniec IV wieku biskup Rzymu (papież) zlecił wybitnej osobowości tamtych czasów – Hieronimowi – ujednolicenie tekstu Pisma Świętego, ponieważ posługiwano się wieloma tłumaczeniami starołacińskimi. Najpierw…